Развитие мирового бизнеса предполагает более тесное экономическое межгосударственное сотрудничество. Это требует знания языка страны, в которой открываются компании или их филиалы, ведь успешное сотрудничество предполагает синхронный перевод на русский, а также наличие в компании сотрудников, в совершенстве владеющих иностранным языком, ведь незнание языка препятствует построению отношений бизнес – партнёров.
С развитием новых технологий и мировой торговли особо востребован перевод технических текстов, эту задачу выполняют бюро переводов. Осуществление качественных переводов способствует налаживанию успешных и выгодных отношений с зарубежными партнерами. В бюро могут осуществить перевод текстов с любых языков, включая японский, китайский, хинди, арабский, чеченский и другие.
В крупном бюро в штате может быть до 10 человек, которые занимаются переводами. Среди них:
• секретарь (прием заказов);
• редактор (утверждение работ);
• менеджер (работа с клиентами);
• корректор (исправление текстов);
• курьер (доставка корреспонденции).
В бюро числятся внештатные переводчики, работающие в отдаленном режиме. Штатные переводчики принимаются на постоянную работу при наличии заказов, превышающих 1000 листов в месяц.
Очень важно, чтобы выполненные работы были максимально приближены к оригиналу, ведь малейшая ошибка может привести к срыву контракта или соглашения. Поэтому работу обязательно проверяет корректор, а после него также редактор, заключение которого является заключительным. В бюро срочных переводов существует многоступенчатая методика проверки, чтобы не допустить ошибок и неточностей, которые особенно недопустимы в технических переводах.
Чаще всего осуществляются переводы с немецкого и английского языков, реже - с европейских языков (испанский, французский, итальянский, голландский, участились переводы текстов с японского, китайского, корейского языков. Текст перевода должен быть понятным и лёгким к усвоению и прочтению, в нем не должно быть ошибок, он должен нести информацию заинтересованной стороне.
Бюро переводов могут осуществлять устный перевод с английского при переговорах, на конференциях, или бизнес - турах. Это предполагает присутствие устного переводчика, что особо важно при подписании ответственных соглашений и документов. Только крупные бюро переводов текстов могут поставить на переведенные документы заключительный "апостиль " (штамп). Чаще компании и фирмы пользуются услугами зарубежных бюро переводов, где процедура постановки "апостиля" значительно упрощена.