// Особенности перевода художественных произведений » аудиокниги, литература на иностранных языках. Books, Audiobooks, Literature in Foreign Languages
 
Случайная книга
Информация к новости
  • Просмотров: 2124
  • Автор: KsenaT
  • Дата: 7-03-2010, 16:00
7-03-2010, 16:00

Особенности перевода художественных произведений

Категория: News/ Articles

Иностранный язык – интересная и многогранная наука. Лексикология, фонетика, стилистика, грамматика – сколько всего надо освоить, чтобы говорить о совершенном владении, не только на разговорном уровне. Да и способов лингвистического познания существует немало. Тут и английский для детей по скайпу, и специализированные курсы, и лингафонные кабинеты и даже обучение в полиэкранных залах.


И даже, казалось бы обычному, переводу свойственна некоторая многоликость. Ведь типов «транслейтов» предостаточно. У каждого – свои специфические черты и требования.


В среде профессионалов почти невозможно найти человека, который бы одинаково хорошо выполнял переводы текстов по юриспруденции, технике, медицине и т.д. Обычно лингвист специализируется на одном или нескольких направлениях, но никак не на всех.


Проще говоря – тех, кто записался на курсы английского по скайпу, ожидает немало сюрпризов. И особое удивление всегда вызывает перевод художественных текстов.


Конечно, редкий ученик ставит перед своим преподавателем задачу обучить его тонкостям художественного перевода. Современных людей больше волнует разговорный язык и деловое общение (как письменное, так и устное). Подавляющее большинство компетентных педагогов сегодня разрабатывает программу обучения, базируясь именно на таких потребностях.


Но если вас всерьез интересует художественный перевод, попросите преподавателя рассказать вам об этом аспекте иностранного языка. Ваш репетитор английского по скайпу или учитель на курсах с удовольствием это сделает.


Может показаться, что в такой интерпретации иноязычного сочинения нет ничего сложно. В обычной книге не содержится огромное количество технических или юридических терминов. А значит, не надо обладать особыми знаниями в той или иной области. Достаточно, владеть языком и иметь под рукой отличный словарь.


Однако те, кто связал свою жизнь с художественным переводом на профессиональном уровне, знают, насколько коварным и сложным может быть эта видимая простота. Ведь переводчику предстоит не только донести до читателей смысл написанного автором. Ему надо сделать это красиво.


Тут приветствуется некоторая вольность. Не стоит интерпретировать фразы дословно. Главное – передать суть, но при этом не утратить уникальной стилистики автора, сохранить его настроение, юмор, мнение и т.д. Художественный перевод – это уже не просто владение лингвистическими и филологическими знаниями. Это своеобразное искусство.


Интересно, что многие переводчики становятся настолько популярными, что порой «затмевают» своей славой самих авторов. Например, мало кто знает, что Крылов не сам придумывал сюжеты для некоторых своих басней. Он переводил Лафонтена! А тот, в свою очередь, многие заимствовал у Эзопа или черпал вдохновение в народном фольклоре!


И, все же, это вовсе не умаляет достижений и таланта того же Крылова. Ведь чтобы сделать такой перевод, надо быть талантливым и находчивым человеком.

Еще в этой категории:

    Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
    Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

    Архив новостей

    Май 2020 (1)
    Март 2020 (1)
    Февраль 2020 (1)
    Ноябрь 2019 (1)
    Сентябрь 2019 (2)
    Август 2019 (4)
    ^